Фридрих Шиллер: Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях в стихах

Фридрих Шиллер: Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях в стихах

Автор записи: Г. Филиппов. Рубрика: Без рубрики

Фридрих Шиллер: Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях в стихах
Автор: Шиллер Фридрих
Переводчик: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Текст, 2017 г.
Серия: Билингва
Жанр: Билингвы (немецкий язык)

Пьеса великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера (1759-1805) на сюжет из истории Англии XVI века написана в 1800 году и уже более двух столетий не сходит с театральных сцен всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку трагического конфликта двух королев. В настоящем издании представлен перевод выдающегося русского писателя и поэта, нобелевского лауреата, Бориса Пастернака (1890-1960) с параллельным немецким текстом.

Комментарии пользователей:

Пользователь Владислав Дементьев пишет:

Чудная книга в чудном переводе. История последних дней жизни и кончины женщины, лишенной трона, свободы, почестей, должных ей, как королеве. Смертницы. Но среди этих лишений сохранившей честь и гордость. До самого смертного конца. Может, и не жившей достойно королевы. Но умершей как королева из королев.
С детства помню старый чудный телеспектакль по этой книге. И патетичную Марию, и лицемерную Елизавету. И мятущегося Лейстреда. И пылкого дурашку Мортимера (как не вспомнить И. Северянина:…

Чудная книга в чудном переводе. История последних дней жизни и кончины женщины, лишенной трона, свободы, почестей, должных ей, как королеве. Смертницы. Но среди этих лишений сохранившей честь и гордость. До самого смертного конца. Может, и не жившей достойно королевы. Но умершей как королева из королев.
С детства помню старый чудный телеспектакль по этой книге. И патетичную Марию, и лицемерную Елизавету. И мятущегося Лейстреда. И пылкого дурашку Мортимера (как не вспомнить И. Северянина: "он просто любил королеву, он молча пошел умирать"…
Позже, читая перевод Б. Пастернака в печатном варианте… о, сколько раз, перечитывала я его, восхищалась мастерством переводчика. Например, тем гениальным афоризмом, который произносит Мария, когда делают обыск в ее тюремном обиталище, и осыпают ее оскорблениями, и отнимают корону. Кормилица Анна плачет, возмущается неслыханным произволом. А королева Мария гордо говорит ей: "опомнись, Анна, царственность не в том. Их низости не могут нас унизить".
Может, как раз в том и состоит царственность — быть выше унижений низменных людей? Так у Бернет в "Маленькой принцессе". Так и у Шиллера.
Но сколько надо выстрадать человеку, чтобы понять и принять это? И суметь остаться собой, даже, идя на плаху.
Как королева Мария.
Возможно, в реальности она не была такой. Но для нас понятна и дорога тема внутренней свободы человека на краю могилы, в плену, в унижении. Когда отнято все. Кроме человеческого достоинства.
Есть немецкая баллада, чрезвычайно созвучная этой драме Шиллера. В переводе Гинзбурга она начинается словами: "наши мысли свободны":
"… и нет им оков. И усилья бсплодны
Догнать их, загнать.
Наши мысли свободны"!
Аминь.

Прекрасное издание: бесценный оригинал текста Шиллера и текст великолепного перевода Пастернака. Уровень полиграфии высокий. Уменьшенный камерный формат. Твердый переплет.
Прилагаю фотографии:

Рассказываю о классической пьесе в этом издании на видео.

Чтобы скачать, выберите формат:

Добавить комментарий:

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: